Mai țin minte și acum interpretările tâmpite ale proverbelor populare din școala generală.*
Unul dintre aceste proverbe populare: Nu haina face pe om, ci omul face haina.
Interpretarea oficială era cam așa: Nu** contează cum te îmbraci, ci ceea ce ești cu adevărat.
Poetic? Da.
Util sau eficient? Absolut deloc.
O prostie? Evident, întrucât:
- Elevul învăța că devine inutil să se chinuie să se îmbrace, iar prin extensie i se anula respectul de sine, dorința de a visa etc. Poate merg prea departe, dar în esența cam la așa ceva se ajungea la nivel interior.
- Adevărat ori nu era definit, ori era idealizat total aiurea, pregătind interpretarea personajelor din literatura de liceu. (vezi *)
- Se concluziona mereu victorios și cu înverșunare că omul face haina. Ok, what's the point? Cu ce o să mă ajute asta să mă dezvolt/extind în viitor?
Acum, un post vesel de la Seth Godin, la care am vrut să ajung, deoarece mi-ar fi plăcut să dau următoarea replică atunci: Clothes don't make the man, the man makes the man. Clothes (and the brand) just amplify that.
Superb.
Prima parte păstrează sensul proverbului nostru popular.
A doua parte - the man makes the man. Clothes (and the brand) just amplify that. - extinde pentru viitor exact ce are nevoie copilul în formare să rețină. Bravo!
Înlocuiți-vă pe creier proverbul nostru popular cu citatul de la domnu' Godin: Clothes don't make the man, the man makes the man. Clothes (and the brand) just amplify that.
Bravo!
* În liceu nu s-au mai făcut astfel de analize tâmpite, ci am trecut la nivelul următor, i.e. o literatură tâmpită, cu personaje majoritar ratați și/sau sinucigași. Da, am sărit din lac în puț.
** Orice interpretare adevărată și scrisă în stilul școlăresc-românesc clasic trebuie să înceapă obligatoriu cu o negație. Nu cumva să uitați!
1 comment:
Super tare!
Post a Comment
Please be fair and polite in your comments! / Va rog sa fiti corecti si politicosi in comentarii!
Thank you for the time you take to comment. / Va multumesc pentru timpul dedicat scrierii comentariului.